Az elmúlt két napom gyorsan elröppent. Tegnap tanultam, este pedig magyar estét szerveztem a szobámban, 6an voltunk. Ma pedig Ludivine-el találkoztam, szintén tanultam és este pedig a francia karácsonyi vásárt néztük meg. Gyönyörű. A lány, aki a fényképezőt hozta volna nem jött el, így nincsenek képek, de pénteken újra megyünk és csinálunk sokat. Minden fényben úszik a város különböző pontjain, bódék vannak kirakva és helyi kézművesek, mindenféle gazdák rakják ki portékájukat. Meg persze a nem helyi és nem specialitásokat áruló nemzetközi, a globalizálódott világhoz alkalmazkodó árusok is, egyszerűbben a kínaiak. Szóval hatalmas élmény, kedvem van karácsonyozni. Vettünk egy gofrit, meg egy furcsa almalevet, ami 7 fűszerrel és mézzel volt ízesítve, egy élmény volt.
Mivel nincs sok mesélni valóm, de szeretnék valamit írni, ezért megrendelésre beszélek kicsit a francia furcsaságokról, ma talán csak a nyelv furcsaságairól. Az itt töltött idő alatt rendszeresen keveredtem nagyon kínos helyzetekbe abból adódóan, hogy lefordítottam valamit szó szerint magyarról franciára. Mindig sikerül az olyanokat kifogni, amelyeknek valamilyen szexuális tartalma van, már csak nevetünk ezen a lányokkal. Akkor íme a lista:
1. Kedvenc ilyen történetem ezen a hétvégén történt. Jean családja, szombat este, hatalmas családi vacsora, ezer fogás, jómodor, kellemes társalgás. A fogások befejeztével ki akartam fejezni, hogy eleget ettem, tele vagyok és a magyar kifejezést lefordítottam szóról szóra franciára: Je suis pleine. A család megrökönyödve néz rám, a gyerekek próbálják magukba fojtani a nevetésüket, én meg értetlenül nézek Andira, aki ezek után nem kontrázik rám, hogy ő is tele van. A megfagyott légkörben Jean nagyon udvariasan magyarul elmagyarázta, hogy ezt a lányok szeretkezés után szokták mondani Franciaországban. Upsz... Az apukája utána franciául magyarázkodott, hogy ne érezzem kellemetlenül magam, értették mire gondolok. Ma megkérdeztem Ludivine-t, ő pedig állította, hogy ezt a tehenekre szokták mondani, ha terhesek és ha egy nő mondja ezt akkor nagyon vulgárisan azt jelenti, hogy felcsinálták. Upsz... Az 5. fogás után bejelentem, hogy felcsináltak. Ez aztán a magyar jómodor.
2.a A németek az első hónapban folyamatosan úgy fejezték ki azt, hogy melegük van, hogy meleg vagyok, azaz je suis chaude. Ez magyarul is viccesen hangzik, de franciául még gázabb. Akkor mondja egy lány, hogy je suis chaude, ha nagyon nagy kedve támad lefeküdni egy fiúval. És mivel szeptemberben igen meleg volt errefelé, a németek nagyon sok fiúnak kifejezték szexuális vágyukat.
2.b Ugyanez a helyzet az excité melléknév használatával, amiről tudtam hogy létezik, nem tudtam, hogy mit jelent, de mivel angolul van egy olyan, hogy excited (izgatott) gondoltam megszínezem a szókincsemet ezzel a lágy fordulattal. Hát nem kellett volna... Miközben röhögtem azon, hogy a "németek melegek, azaz le akarnak feküdni bárkivel" és ezt fűnek, fának elmondják, én is mindenfélét mondtam ezzel az excité-vel a legkülönbözőbb embereknek a másnapi bulival, a kezdődő zh-kal és a nemsokára megérkező barátommal kapcsolatban... Ők meg mosolyogva bólogattak.
3. Ez a sztori a folyosón lévő konyhában történt. Éppen a számítógépemmel voltak problémák és az egyik arab srác bejött hozzám megnézni előző nap, hogy tud-e valamit tenni, hogy legyen internetem. Ezt egy másik srácnak a konyhában elmeséltem és azt akartam mondani, hogy meglátogatott az arab srác. Szeptemberben még nem tudtam, de ezt nem szabad úgy mondani, hogy il m'a visité, ami a meglátogatottnak a szószerinti fordítása, mert ez virágnyelven annyit tesz, hogy lefeküdt velem, a teste meglátogatta az én testemet. Volt ezután nagy röhögés a konyhában, az egész folyosó megtudta, amit még én se tudtam.
4. És persze az örök csapda. "Gyakoroltam nyelveket." Mivel az ittlétem során a franciát gyakorlom ezért kb minden friss ismeretségnél elhangzott ez a mondatom, míg rá nem jöttem, hogy nem az akcentusom miatt röhögnek az emberek a szemembe. Ez magyarul is kétértelmű, de mikor korlátozott a szókészleted és gügyögsz egy nyelven, nem figyelsz minden árnyalt jelentésre. Ilyenkor jönnek a "És kivel gyakoroltál?" "Ha gondolod segítek gyakorolni!" válaszok.
Most úgy tűnhet, hogy a francia nyelv egy nagy csapda és minden kifejezés által valahogy egy ilyen témába ütközünk. Persze ez nincs így, de nagyon kell figyelni mit mondunk. Ahhoz, hogy átérezzük mi magyarok, hogy milyen hatást kelt ez a franciákban, leírok egy rövid kis történetet, ami Jeannal történt meg, mikor ő mondott egyszer valamit furcsán magyarul. Az idősebb vagy kisebb tűréshatású olvasóimtól elnézést kérek a vulgaritás miatt. Ha valaki ódzkodik az ilyesmitől, hagyja abba most az olvasást, mert sajnos szépen ezt nem fogom tudni kifejezni.
Tehát a szobámban ültünk, Jean, 3 magyar lány és Vince. A snapszot akartuk inni, de nem volt dugóhúzó a szobában, és nem tudtuk kinyitni az üveget. Nagyon jó hangulatú este volt, csupa nevetéssel és mindenképp meg akartuk kezdeni, a fiúk már próbálkoztak késsel, kulccsal, mi lányok meg csak néztük. Ezután megelégelve, hogy nem teszünk semmit Jean benyögte, hogy lányok, ti tudtok szopni. A levegő egyszerre megfagyott, leolvadt az arcunkról a mosoly és Jean nem értette, hogy mi rosszat mondott a tirer ige lefordításával.
Minden nyelvben léteznek csapdák és minden nyelv logikája más. Azért sokszor működik a szószerinti fordítás, főleg a németekkel. A magyar és a német nyelv logikája, a képek, amiket le lehetne festeni a nyelvvel nagyon hasonlóak, ezért ha franciául beszélünk egymás között a német lányokkal, mi nagyon jól megértjük egymást, míg a franciák nem is tudják, hogy mi a fenét mondunk :)